Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
  • Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
  • попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.
  • и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
  • А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
  • Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
  • а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
  • Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  • А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“
  • Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
  • А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
  • Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
  • А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
  • Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
  • Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.
  • Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
  • І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.
  • И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
  • А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“
  • В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
  • Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,
  • Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
  • і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.
  • и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
  • Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
  • Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
  • І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.
  • и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
  • І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.
  • Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
  • Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.
  • И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
  • І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“
  • Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
  • І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
  • И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
  • і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
  • и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
  • І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
  • И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
  • І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“
  • И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
  • А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
  • А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
  • А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
  • Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
  • та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
  • Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
  • Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
  • Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
  • А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.
  • Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
  • Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.
  • Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
  • І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.
  • И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
  • Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
  • Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
  • Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
  • Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
  • А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.
  • Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
  • І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.
  • Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
  • Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.
  • Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
  • І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.
  • Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
  • І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
  • И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
  • А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.
  • В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
  • І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
  • Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
  • А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“
  • А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
  • І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.
  • Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
  • Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.
  • Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
  • Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
  • Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
  • А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
  • Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
  • І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.
  • И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025