Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • Faith and Works

    What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • So also faith, if it have not works, is dead by itself.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
  • For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025