Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • The Sin of Partiality

    My brothers,a show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • Faith Without Works Is Dead

    What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what goodb is that?
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • You see that a person is justified by works and not by faith alone.
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
  • For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025