Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • Faith and Works

    What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025