Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?