Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Якова 3:9
-
Переклад Огієнка
Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ним ми благословляємо Господа й Отця і ним кленемо людей, що створені на подобу Божу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ним ми прославляємо Господа і Отця і ним же проклинаємо людей, які створені за подобою Божою.[6] -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ним благословляємо Господа й Отця і ним проклинаємо людей, які створені за Божою подобою. -
(ru) Синодальный перевод ·
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию. -
(en) King James Bible ·
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. -
(en) New International Version ·
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness. -
(en) English Standard Version ·
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. -
(ru) Новый русский перевод ·
Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.13 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Им мы восхваляем Господа и Отца нашего, и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему. -
(en) New American Standard Bible ·
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; -
(en) Darby Bible Translation ·
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God. -
(en) New Living Translation ·
Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.