Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.
Taming the Tongue
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!
True Wisdom from Above
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.