Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 2) | (Якова 4) →

Переклад Огієнка

Переклад Куліша та Пулюя

  • Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.
  • Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.
  • Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.
  • Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло.
  • От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.
  • Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.
  • От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.
  • Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.
  • Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!
  • Так само й язик — малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить!
  • І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.
  • І язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тїло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни.
  • Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,
  • Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
  • та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!
  • язика ж нїхто з людей не може вгамувати; без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
  • Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
  • Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому.
  • Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!
  • Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
  • Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?
  • Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?
  • Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.
  • Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води.
  • Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!
  • Хто мудрий та розумний між вами, нехай покаже з доброго життя дїла свої в лагідности і премудрости.
  • Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —
  • Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.
  • це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.
  • Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
  • Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!
  • Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло.
  • А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.
  • А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
  • А плід праведности сіється творцями миру.
  • Овощ же праведности сїєть ся в упокої тим, хто творить упокій.

  • ← (Якова 2) | (Якова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025