Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Петро, апо́стол Ісуса Христа, захожа́нам Розпоро́шення: По́нту, Гала́тії, Каппадокі́ї, Азії й Віфі́нії, ви́браним
Greeting
Peter, an apostle of Jesus Christ,
To those who are elect exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Peter, an apostle of Jesus Christ,
To those who are elect exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир!
according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood:
May grace and peace be multiplied to you.
May grace and peace be multiplied to you.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскре́сення з мертвих Ісуса Христа,
Born Again to a Living Hope
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,
to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.
who by God’s power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями,
In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа.
so that the tested genuineness of your faith — more precious than gold that perishes though it is tested by fire — may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,
Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.
obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls.
Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.
Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них.
їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи.
It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
Тому́ то, підперезавши сте́гна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благода́ть, що прино́ситься вам в з'я́вленні Ісуса Христа.
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання,
As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні,
but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!
since it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.
And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,
knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.
He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,
Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим.
since you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,
for
“All flesh is like grass
and all its glory like the flower of grass.
The grass withers,
and the flower falls,
“All flesh is like grass
and all its glory like the flower of grass.
The grass withers,
and the flower falls,