Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Петро, апо́стол Ісуса Христа, захожа́нам Розпоро́шення: По́нту, Гала́тії, Каппадокі́ї, Азії й Віфі́нії, ви́браним
A Living Hope, and a Sure Salvation
Peter, an apostle of Jesus Christ,
To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
Peter, an apostle of Jesus Christ,
To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир!
according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскре́сення з мертвих Ісуса Христа,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,
to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,
що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.
who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями,
In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа.
so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,
and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.
obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.
Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.
As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них.
seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи.
It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things into which angels long to look.
Тому́ то, підперезавши сте́гна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благода́ть, що прино́ситься вам в з'я́вленні Ісуса Христа.
Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання,
As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні,
but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;
бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!
because it is written, “YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY.”
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,
knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.
For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,
Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим.
for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.
Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,
For,
“ALL FLESH IS LIKE GRASS,
AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS.
THE GRASS WITHERS,
AND THE FLOWER FALLS OFF,
“ALL FLESH IS LIKE GRASS,
AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS.
THE GRASS WITHERS,
AND THE FLOWER FALLS OFF,