Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 5) | (2 Петра 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:
  • Growth in Christian Virtue

    Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ,
    To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
  • благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!
  • Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.
  • seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
  • Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.
  • For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
  • Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,
  • Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
  • а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,
  • and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
  • а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.
  • and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
  • Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.
  • For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
  • А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.
  • For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
  • Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.
  • Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
  • Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.
  • for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
  • Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.
  • Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
  • Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,
  • I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.
  • knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.
  • And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.
  • Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

  • Eyewitnesses

    For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
  • Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
  • For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, “This is My beloved Son with whom I am well-pleased” —
  • І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
  • and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,
  • So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
  • бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.
  • But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one’s own interpretation,
  • Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.
  • for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.

  • ← (1 Петра 5) | (2 Петра 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025