Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Діточки мої, — це пишу́ я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згріши́ть, то маємо Заступника перед Отцем, — Ісуса Христа, Праведного.
  • Jesus is Our Advocate

    My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
  • Він ублага́ння за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.
  • and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
  • А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.
  • And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!
  • He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо.
  • but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
  • А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.
  • He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
  • Улю́блені, — не пишу́ я для вас нову́ заповідь, але заповідь давню, яку мали від поча́тку: заповідь давня, — то слово, що чули його від поча́тку.
  • A New Command

    Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
  • Але нову́ заповідь я вам пишу́, що справді вона в Нім та в вас, — що минається те́мрява, і світло правдиве вже світить.
  • Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
  • Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі.
  • He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
  • А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.
  • He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила.
  • But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
  • Пишу́ я вам, ді́тоньки, що гріхи вам прощаються ради Йме́ння Його.
  • I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
  • Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого.
  • I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
  • Пишу́, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Писав я до вас, юнаки́, бо міцні́ ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.
  • I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
  • Не любіть світу, ані того, що́ в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,
  • Do Not Love the World

    Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
  • бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу.
  • because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є!
  • And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
  • Діти, — остання година! А що чули були́, що анти́христ іде, — а тепер з'явилось багато анти́христів, — з цього ми пізнає́мо, що остання година настала!
  • Beware of Antichrists

    Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
  • Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залиши́лися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.
  • They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
  • А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.
  • And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
  • Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.
  • I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • Хто неправдомо́вець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це анти́христ, що відрікається Отця й Сина!
  • Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
  • Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця.
  • Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
  • Тож, що́ ви чули з поча́тку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробува́тиме те, що́ ви чули з поча́тку, то й ви пробува́тимете в Сині й Отці.
  • As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
  • А оце та обі́тниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.
  • And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
  • Це я написав вам про тих, хто обманює вас.
  • These things have I written to you concerning those who lead you astray:
  • А пома́зання, яке прийняли́ ви від Нього, — воно в вас залиша́ється, і ви не потребу́єте, щоб вас хто навчав. А що те пома́зання само вас навчає про все, — воно бо правдиве и нехи́бне, — то я́к вас навчило воно, у тім пробувайте.
  • and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.
  • А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду.
  • Continue in Him

    And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
  • Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить праведність, народився від Нього.
  • If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.

  • ← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025