Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми́ Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому́, що Його не пізнав.
  • Children of God

    See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
  • Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є.
  • Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
  • І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.
  • And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
  • Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння.
  • Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
  • І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
  • And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
  • Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.
  • Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
  • Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!
  • Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
  • Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола.
  • He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
  • Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.
  • Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
  • Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!
  • In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
  • Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
  • Love One Another

    For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
  • не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.
  • not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
  • Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!
  • Do not wonder, brethren, if the world hate you.
  • Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.
  • *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
  • Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.
  • Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
  • Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!
  • Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.
  • А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
  • But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
  • Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!
  • Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
  • Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,
  • And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
  • бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!
  • that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
  • Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
  • Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
  • і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
  • and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
  • І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!
  • And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
  • А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав.
  • And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.

  • ← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025