Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми́ Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому́, що Його не пізнав.
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є.
І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.
And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння.
Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.
І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
You know that he appeared in order to take away sins, and in him there is no sin.
Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.
No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.
Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!
Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола.
Whoever makes a practice of sinning is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.
Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
Love One Another
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.
We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother’s righteous.
Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!
Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!
By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.
А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
But if anyone has the world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God’s love abide in him?
Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!
Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,
By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!
for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.
Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!
And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.