Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми́ Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому́, що Його не пізнав.
  • Children of God

    Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
  • Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є.
  • Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
  • І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.
  • And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
  • Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння.
  • Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
  • І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
  • And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
  • Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.
  • Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
  • Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!
  • Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
  • Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола.
  • He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
  • Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.
  • Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!
  • In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
  • Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
  • Love One Another

    For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
  • не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.
  • Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
  • Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!
  • Marvel not, my brethren, if the world hate you.
  • Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.
  • We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
  • Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.
  • Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
  • Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!
  • Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
  • But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
  • Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!
  • My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
  • Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,
  • And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!
  • For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
  • Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
  • Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
  • і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
  • And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
  • І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!
  • And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
  • А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав.
  • And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

  • ← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025