Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш доде́ржувати постанови Його, і звича́ї Його, і зако́ни Його, і заповіді Його по всі дні.
“You must love the LORD your God and always obey his requirements, decrees, regulations, and commands.
І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене,
Keep in mind that I am not talking now to your children, who have never experienced the discipline of the LORD your God or seen his greatness and his strong hand and powerful arm.
і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві,
They didn’t see the miraculous signs and wonders he performed in Egypt against Pharaoh and all his land.
і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,
і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця,
“Your children didn’t see how the LORD cared for you in the wilderness until you arrived here.
і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля.
They didn’t see what he did to Dathan and Abiram (the sons of Eliab, a descendant of Reuben) when the earth opened its mouth in the Israelite camp and swallowed them, along with their households and tents and every living thing that belonged to them.
Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.
But you have seen the LORD perform all these mighty deeds with your own eyes!
І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його,
The Blessings of Obedience
“Therefore, be careful to obey every command I am giving you today, so you may have strength to go in and take over the land you are about to enter.
і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом.
If you obey, you will enjoy a long life in the land the LORD swore to give to your ancestors and to you, their descendants — a land flowing with milk and honey!
Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й.
For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється.
Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain —
край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року.
a land that the LORD your God cares for. He watches over it through each season of the year!
І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею,
“If you carefully obey the commands I am giving you today, and if you love the LORD your God and serve him with all your heart and soul,
то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.
then he will send the rains in their proper seasons — the early and late rains — so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся.
He will give you lush pastureland for your livestock, and you yourselves will have all you want to eat.
Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм.
“But be careful. Don’t let your heart be deceived so that you turn away from the LORD and serve and worship other gods.
А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.
If you do, the LORD’s anger will burn against you. He will shut up the sky and hold back the rain, and the ground will fail to produce its harvests. Then you will quickly die in that good land the LORD is giving you.
І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима.
“So commit yourselves wholeheartedly to these words of mine. Tie them to your hands and wear them on your forehead as reminders.
І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.
Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх,
Write them on the doorposts of your house and on your gates,
щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.
so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the LORD swore to give your ancestors.
Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, —
“Be careful to obey all these commands I am giving you. Show love to the LORD your God by walking in his ways and holding tightly to him.
то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.
Then the LORD will drive out all the nations ahead of you, though they are much greater and stronger than you, and you will take over their land.
Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя.
Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам.
No one will be able to stand against you, for the LORD your God will cause the people to fear and dread you, as he promised, wherever you go in the whole land.
Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття:
“Look, today I am giving you the choice between a blessing and a curse!
благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,
You will be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.
і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали.
But you will be cursed if you reject the commands of the LORD your God and turn away from him and worship gods you have not known before.
І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л.
“When the LORD your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́.
Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,
For you are about to cross the Jordan River to take over the land the LORD your God is giving you. When you take that land and are living in it,