Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Ви сини Господа, Бога вашого, — не будете робити нарізів, і не вистрига́йте волосся над вашими очима за поме́рлого,
Clean and Unclean Food
“You are the sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
“You are the sons of the Lord your God. You shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі.
For you are a people holy to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,
These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа.
Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти.
Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, you may eat.
Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.
Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся.
And the pig, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти.
“Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас.
And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла,
і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його,
the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind;
і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́.
the stork, the heron of any kind; the hoopoe and the bat.
І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти.
And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten.
Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.
“You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the Lord your God.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.
Tithes
“You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
“You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.
And before the Lord your God, in the place that he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and flock, that you may learn to fear the Lord your God always.
А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій,
And if the way is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, when the Lord your God blesses you, because the place is too far from you, which the Lord your God chooses, to set his name there,
то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.
then you shall turn it into money and bind up the money in your hand and go to the place that the Lord your God chooses
І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.
and spend the money for whatever you desire — oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your appetite craves. And you shall eat there before the Lord your God and rejoice, you and your household.
А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.
And you shall not neglect the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
“At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in the same year and lay it up within your towns.
І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.
And the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands that you do.