Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 2:35
-
Переклад Огієнка
Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тільки скотину взяли ми для себе як здобич та луп по містах, що їх ми звоювали. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Взяли про себе тільки скотину як здобиччу і луп по городах, що їх попідневолювали. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ми забрали тільки худобу та взяли здобич із міст. -
(ru) Синодальный перевод ·
только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. -
(en) King James Bible ·
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. -
(en) New International Version ·
But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. -
(en) English Standard Version ·
Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе. -
(en) New King James Version ·
We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов. -
(en) New American Standard Bible ·
“We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured. -
(en) Darby Bible Translation ·
Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took. -
(en) New Living Translation ·
We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.