Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 22:14
-
Переклад Огієнка
і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і наговорить на неї негарні речі та й ославить її, кажучи: Взяв я цю жінку й приступив до неї, але не знайшов я в неї ознак дівоцтва, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І дасть причину, щоб люде говорили ледачі речі про неї, і роспускати ме про неї недобру славу, і казати ме: Узяв я сю женьщину й приступив до неї та не знайшов у неї ознак дївування, -
(ua) Переклад Турконяка ·
наговорить на неї наклепницьких слів, пустить про неї погану славу та скаже: Я взяв цю жінку та, зблизившись з нею, не знайшов у неї ознак дівоцтва, — -
(ru) Синодальный перевод ·
и будет возводить на неё порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: «я взял сию жену, и вошёл к ней, и не нашёл у неё девства», -
(en) King James Bible ·
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: -
(en) New International Version ·
and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,” -
(en) English Standard Version ·
and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’ -
(ru) Новый русский перевод ·
а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей», -
(en) New King James Version ·
and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и если он пустит о ней худую молву, говоря: "Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей", то люди станут плохо думать о ней. -
(en) New American Standard Bible ·
and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,’ -
(en) Darby Bible Translation ·
and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin; -
(en) New Living Translation ·
and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’