Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 21) | (Повторення 23) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Коли побачиш вола свого брата або щось із ота́ри, що заблуди́ли, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.
  • Various Laws of Morality

    “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray, and [a]hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
  • А якщо брат твій не близьки́й до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, — і пове́рнеш його йому.
  • And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him.
  • І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згу́бі брата свого, що згу́блена в нього, а ти зна́йдеш її, — не зможеш ховати її.
  • You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you [b]must not hide yourself.
  • Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, — конче піді́ймеш їх ра́зом із ним.
  • “You shall not see your brother’s donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.
  • Не буде чоловіча річ на жінці, а мужчи́на не зодягне́ жіночої одежі, бо кожен, хто чинить це, — огида він для Господа, Бога свого.
  • “A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman’s garment, for all who do so are [c]an abomination to the Lord your God.
  • Коли спіткається на дорозі пташи́не кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташеня́тами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не ві́зьмеш тієї матері з дітьми, —
  • “If a bird’s nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;
  • конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
  • you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.
  • Коли збудуєш нови́й дім, то зробиш пору́ччя для да́ху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось.
  • “When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.
  • Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградинка.
  • “You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the yield of the seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.
  • Не будеш орати волом і ослом ра́зом.
  • “You shall not plow with an ox and a donkey together.
  • Не одягнеш одежі з двійно́го матеріялу, — з вовни й льо́ну ра́зом.
  • “You shall not wear a garment of different sorts, such as wool and linen mixed together.
  • Поро́биш собі кута́си на чотирьох края́х свого покриття, що ним покриваєшся.
  • “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Коли хто ві́зьме жінку, і вві́йде до неї, але потім знена́видить її,
  • Laws of Sexual Morality

    “If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,
  • і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“,
  • and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
  • то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами.
  • then the father and mother of the young woman shall take and bring out the evidence of the young woman’s virginity to the elders of the city at the gate.
  • І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її.
  • And the young woman’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.
  • І ось він зводить на неї ганьбли́ві слова, говорячи: „Я не знайшов у твоєї дочки́ діво́цтва“, а оце знаки дівоцтва моєї дочки“. І розтягнуть одежу перед старши́ми міста.
  • Now he has charged her with shameful conduct, saying, “I found your daughter was not a virgin,” and yet these are the evidences of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the cloth before the elders of the city.
  • А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його,
  • Then the elders of that city shall take that man and punish him;
  • і накладуть на нього пеню́, сто шеклів срібла, — і дадуть батькові тієї дівчини, — бо він пустив неславу на Ізраїлеву ді́вчину, а вона буде йому за жінку, — він не зможе відпустити її по всі свої дні.
  • and they shall fine him one hundred shekels of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot divorce her all his days.
  • А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, —
  • “But if the thing is true, and evidences of virginity are not found for the young woman,
  • то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, — і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневі́рення дому батька свого, — і вигубиш зло з-посеред себе.
  • then they shall bring out the young woman to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father’s house. So you shall [d]put away the evil from among you.
  • Коли буде зна́йдений хто, що лежить із замі́жньою жінкою, то помруть вони обо́є, — той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.
  • “If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die — the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel.
  • Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
  • “If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
  • то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, — ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе.
  • then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor’s wife; so you shall put away the evil from among you.
  • А як хто на полі спітка́є зару́чену дівчину, і схо́пить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,
  • “But if a man finds a betrothed young woman in the countryside, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.
  • а тій дівчині не зробиш нічо́го, — нема тій дівчині смерте́льного гріха́, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ.
  • But you shall do nothing to the young woman; there is in the young woman no sin deserving of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter.
  • Бо в полі він спіткав її, — кричала та зару́чена дівчина, та не було кому врятувати її.
  • For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.
  • Коли хто спіткає дівчину, що не була зару́чена, і схо́пить її, і ляже з нею, і застануть їх,
  • “If a man finds a young woman who is a virgin, who is not betrothed, and he seizes her and lies with her, and they are found out,
  • то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдеся́т шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, — не зможе він відпустити її по всі свої дні.
  • then the man who lay with her shall give to the young woman’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.

  • ← (Повторення 21) | (Повторення 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025