Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Коли побачиш вола свого брата або щось із ота́ри, що заблуди́ли, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.
А якщо брат твій не близьки́й до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, — і пове́рнеш його йому.
If its owner does not live nearby or you don’t know who the owner is, take it to your place and keep it until the owner comes looking for it. Then you must return it.
І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згу́бі брата свого, що згу́блена в нього, а ти зна́йдеш її, — не зможеш ховати її.
Do the same if you find your neighbor’s donkey, clothing, or anything else your neighbor loses. Don’t ignore your responsibility.
Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, — конче піді́ймеш їх ра́зом із ним.
“If you see that your neighbor’s donkey or ox has collapsed on the road, do not look the other way. Go and help your neighbor get it back on its feet!
Не буде чоловіча річ на жінці, а мужчи́на не зодягне́ жіночої одежі, бо кожен, хто чинить це, — огида він для Господа, Бога свого.
“A woman must not put on men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing. Anyone who does this is detestable in the sight of the LORD your God.
Коли спіткається на дорозі пташи́не кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташеня́тами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не ві́зьмеш тієї матері з дітьми, —
“If you happen to find a bird’s nest in a tree or on the ground, and there are young ones or eggs in it with the mother sitting in the nest, do not take the mother with the young.
конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.
You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.
Коли збудуєш нови́й дім, то зробиш пору́ччя для да́ху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось.
“When you build a new house, you must build a railing around the edge of its flat roof. That way you will not be considered guilty of murder if someone falls from the roof.
Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградинка.
“You must not plant any other crop between the rows of your vineyard. If you do, you are forbidden to use either the grapes from the vineyard or the other crop.
Не будеш орати волом і ослом ра́зом.
“You must not plow with an ox and a donkey harnessed together.
Не одягнеш одежі з двійно́го матеріялу, — з вовни й льо́ну ра́зом.
“You must not wear clothing made of wool and linen woven together.
Поро́биш собі кута́си на чотирьох края́х свого покриття, що ним покриваєшся.
“You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself — on the front, back, and sides.
Коли хто ві́зьме жінку, і вві́йде до неї, але потім знена́видить її,
Regulations for Sexual Purity
“Suppose a man marries a woman, but after sleeping with her, he turns against her
і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“,
and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами.
Then the woman’s father and mother must bring the proof of her virginity to the elders as they hold court at the town gate.
І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її.
Her father must say to them, ‘I gave my daughter to this man to be his wife, and now he has turned against her.
І ось він зводить на неї ганьбли́ві слова, говорячи: „Я не знайшов у твоєї дочки́ діво́цтва“, а оце знаки дівоцтва моєї дочки“. І розтягнуть одежу перед старши́ми міста.
He has accused her of shameful conduct, saying, “I discovered that your daughter was not a virgin.” But here is the proof of my daughter’s virginity.’ Then they must spread her bed sheet before the elders.
А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його,
The elders must then take the man and punish him.
і накладуть на нього пеню́, сто шеклів срібла, — і дадуть батькові тієї дівчини, — бо він пустив неславу на Ізраїлеву ді́вчину, а вона буде йому за жінку, — він не зможе відпустити її по всі свої дні.
А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, —
“But suppose the man’s accusations are true, and he can show that she was not a virgin.
то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, — і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневі́рення дому батька свого, — і вигубиш зло з-посеред себе.
The woman must be taken to the door of her father’s home, and there the men of the town must stone her to death, for she has committed a disgraceful crime in Israel by being promiscuous while living in her parents’ home. In this way, you will purge this evil from among you.
Коли буде зна́йдений хто, що лежить із замі́жньою жінкою, то помруть вони обо́є, — той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.
“If a man is discovered committing adultery, both he and the woman must die. In this way, you will purge Israel of such evil.
Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
“Suppose a man meets a young woman, a virgin who is engaged to be married, and he has sexual intercourse with her. If this happens within a town,
то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, — ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе.
you must take both of them to the gates of that town and stone them to death. The woman is guilty because she did not scream for help. The man must die because he violated another man’s wife. In this way, you will purge this evil from among you.
А як хто на полі спітка́є зару́чену дівчину, і схо́пить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,
“But if the man meets the engaged woman out in the country, and he rapes her, then only the man must die.
а тій дівчині не зробиш нічо́го, — нема тій дівчині смерте́льного гріха́, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ.
Do nothing to the young woman; she has committed no crime worthy of death. She is as innocent as a murder victim.
Бо в полі він спіткав її, — кричала та зару́чена дівчина, та не було кому врятувати її.
Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.
Коли хто спіткає дівчину, що не була зару́чена, і схо́пить її, і ляже з нею, і застануть їх,
“Suppose a man has intercourse with a young woman who is a virgin but is not engaged to be married. If they are discovered,
то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдеся́т шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, — не зможе він відпустити її по всі свої дні.