Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 23:12
-
Переклад Огієнка
А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по за́ході сонця вві́йде до сере́дини табо́ру.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Надвечір він викупається в воді й, як зайде сонце, ввійде до табору. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Окрім того нехай буде в тебе за табором місце, куди виходити меш. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І буде, — під вечір нехай він обмиє своє тіло водою, і коли зайде сонце, — нехай увійде в табір. -
(ru) Синодальный перевод ·
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; -
(en) King James Bible ·
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: -
(en) New International Version ·
Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself. -
(en) English Standard Version ·
“You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться. -
(en) New King James Version ·
“Also you shall have a place outside the camp, where you may go out; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь пойти за нуждой. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall also have a place outside the camp and go out there, -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither. -
(en) New Living Translation ·
“You must have a designated area outside the camp where you can go to relieve yourself.