Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 28:53
-
Переклад Огієнка
І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти їстимеш плід свого лона, тіло своїх синів і своїх дочок, які Господь, Бог твій, дасть тобі під час облоги та натиску, коли тіснитиме тебе твій ворог. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А ти їсти меш плід нїдра твого, тїло синів твоїх і дочок твоїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в час облоги і в тїснотї, як тїснити муть тебе вороги твої. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І у своїй нужді та у своїй скруті, якою гнітитиме тебе твій ворог, ти поїдатимеш нащадків власного лона, тіла своїх синів та своїх дочок, яких дав тобі Господь. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь, Бог твой, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. -
(en) King James Bible ·
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: -
(en) New International Version ·
Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. -
(en) English Standard Version ·
And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and daughters, whom the Lord your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Из-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Страдания твои будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the LORD your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you. -
(en) Darby Bible Translation ·
And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee. -
(en) New Living Translation ·
“The siege and terrible distress of the enemy’s attack will be so severe that you will eat the flesh of your own sons and daughters, whom the LORD your God has given you.