Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • „Слухай, небо, а я говори́тиму, і хай почує земля мову уст моїх!
  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and I will speak;
    And hear, O earth, the words of my mouth.
  • Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень.
  • Let my [a]teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As raindrops on the tender herb,
    And as showers on the grass.
  • Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!
  • For I proclaim the name of the Lord:
    Ascribe greatness to our God.
  • Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він.
  • He is the Rock, His work is perfect;
    For all His ways are justice,
    A God of truth and without injustice;
    Righteous and upright is He.
  • Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
  • “They have corrupted themselves;
    They are not His children,
    Because of their blemish:
    A perverse and crooked generation.
  • Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.
  • Do you thus deal[b] with the Lord,
    O foolish and unwise people?
    Is He not your Father, who bought you?
    Has He not made you and established you?
  • Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть.
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of many generations.
    Ask your father, and he will show you;
    Your elders, and they will tell you:
  • Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів.
  • When the Most High divided their inheritance to the nations,
    When He separated the sons of Adam,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the [c]children of Israel.
  • Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його.
  • For the Lord’s portion is His people;
    Jacob is the place of His inheritance.
  • Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока.
  • “He found him in a desert land
    And in the wasteland, a howling wilderness;
    He encircled him, He instructed him,
    He kept him as the [d]apple of His eye.
  • Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, —
  • As an eagle stirs up its nest,
    Hovers over its young,
    Spreading out its wings, taking them up,
    Carrying them on its wings,
  • так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
  • So the Lord alone led him,
    And there was no foreign god with him.
  • Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня,
  • “He made him ride in the heights of the earth,
    That he might eat the produce of the fields;
    He made him draw honey from the rock,
    And oil from the flinty rock;
  • маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином.
  • Curds from the cattle, and milk of the flock,
    With fat of lambs;
    And rams of the breed of Bashan, and goats,
    With the choicest wheat;
    And you drank wine, the blood of the grapes.
  • I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked;
    You grew fat, you grew thick,
    You are obese!
    Then he forsook God who made him,
    And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
  • Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
  • They provoked Him to jealousy with foreign gods;
    With [e]abominations they provoked Him to anger.
  • Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші!
  • They sacrificed to demons, not to God,
    To gods they did not know,
    To new gods, new arrivals
    That your fathers did not fear.
  • Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
  • Of the Rock who begot you, you are unmindful,
    And have forgotten the God who fathered you.
  • I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
  • “And when the Lord saw it, He spurned them,
    Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
  • And He said: ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end will be,
    For they are a perverse generation,
    Children in whom is no faith.
  • Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх.
  • They have provoked Me to jealousy by what is not God;
    They have moved Me to anger by their [f]foolish idols.
    But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation;
    I will move them to anger by a foolish nation.
  • Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір.
  • For a fire is kindled in My anger,
    And shall burn to the [g]lowest [h]hell;
    It shall consume the earth with her increase,
    And set on fire the foundations of the mountains.
  • Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них.
  • ‘I will heap disasters on them;
    I will spend My arrows on them.
  • Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі.
  • They shall be wasted with hunger,
    Devoured by pestilence and bitter destruction;
    I will also send against them the teeth of beasts,
    With the poison of serpents of the dust.
  • Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим.
  • The sword shall destroy outside;
    There shall be terror within
    For the young man and virgin,
    The nursing child with the man of gray hairs.
  • Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
  • I would have said, “I will dash them in pieces,
    I will make the memory of them to cease from among men,”
  • та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це.
  • Had I not feared the wrath of the enemy,
    Lest their adversaries should misunderstand,
    Lest they should say, “Our hand is high;
    And it is not the Lord who has done all this.” ’
  • Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння.
  • “For they are a nation void of counsel,
    Nor is there any understanding in them.
  • Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
  • Oh, that they were wise, that they understood this,
    That they would consider their latter end!
  • Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх?
  • How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the Lord had surrendered them?
  • Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
  • For their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves being judges.
  • Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них.
  • For their vine is of the vine of Sodom
    And of the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of gall,
    Their clusters are bitter.
  • вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
  • Their wine is the poison of serpents,
    And the cruel venom of cobras.
  • Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
  • Is this not laid up in store with Me,
    Sealed up among My treasures?
  • Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них.
  • Vengeance is Mine, and recompense;
    Their foot shall slip in due time;
    For the day of their calamity is at hand,
    And the things to come hasten upon them.’
  • Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного.
  • “For the Lord will judge His people
    And have compassion on His servants,
    When He sees that their power is gone,
    And there is no one remaining, bond or free.
  • І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
  • He will say: ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.
  • Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise and help you,
    And be your refuge.
  • Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.
  • ‘Now see that I, even I, am He,
    And there is no God besides Me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    Nor is there any who can deliver from My hand.
  • Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий!
  • For I raise My hand to heaven,
    And say, “As I live forever,
  • Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́.
  • If I [i]whet My glittering sword,
    And My hand takes hold on judgment,
    I will render vengeance to My enemies,
    And repay those who hate Me.
  • Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога.
  • I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword shall devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the heads of the leaders of the enemy.” ’
  • Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“.
  • “Rejoice, O Gentiles, with His [j]people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And render vengeance to His adversaries;
    He will provide atonement for His land and His people.”
  • І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів.
  • So Moses came with [k]Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
  • Moses finished speaking all these words to all Israel,
  • то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну.
  • and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe — all the words of this law.
  • Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“.
  • For it is not a [l]futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.”
  • І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:
  • Moses to Die on Mount Nebo

    Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
  • „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
  • І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,
  • and die on the mountain which you ascend, and be [m]gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
  • за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів.
  • because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of [n]Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“.
  • Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025