Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.
  • The Word Brings Salvation

    Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.
  • For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
  • Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.
  • For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
  • Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.
  • For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
  • Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.
  • For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
  • А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,
  • But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
  • або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.
  • Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
  • Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.
  • But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
  • That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
  • бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.
  • For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
  • Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.
  • For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
  • Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
  • For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  • Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.
  • For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?
  • How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
  • І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“.
  • And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  • Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“
  • But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  • Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.
  • So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
  • Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“
  • But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
  • Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.
  • But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“
  • But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“
  • But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

  • ← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025