Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени.
A Remnant of Israel
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
„Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок.
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Тож питаю: Чи ж спіткну́лись вони, щоб упасти? Зо́всім ні! Але з їхнього зане́паду — спасі́ння поганам, щоб ви́кликати за́здрість у них.
The Ingrafting of the Gentiles
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня?
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня,
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти.
And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки?
For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Бо не хо́чу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, — щоб не були́ ви високої думки про себе, що жорстокість ста́лась Ізраїлеві поча́сти, аж поки не вві́йде повне число поган,
All Israel Shall Be Saved
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його!
Doxology
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
„Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?