Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени.
  • A Remnant of Israel

    I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
  • God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
  • „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.
  • Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.
  • But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
  • Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.
  • Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок.
  • And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,
  • What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  • як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.
  • (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
  • А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;
  • And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
  • нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“
  • Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
  • Тож питаю: Чи ж спіткну́лись вони, щоб упасти? Зо́всім ні! Але з їхнього зане́паду — спасі́ння поганам, щоб ви́кликати за́здрість у них.
  • The Ingrafting of the Gentiles

    I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
  • А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня?
  • Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
  • Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,
  • For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
  • може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.
  • If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
  • Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?
  • For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
  • А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.
  • For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
  • Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня,
  • And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
  • то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
  • Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.
  • Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
  • Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
  • Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!
  • For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
  • Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий.
  • Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
  • Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти.
  • And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
  • Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки?
  • For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
  • Бо не хо́чу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, — щоб не були́ ви високої думки про себе, що жорстокість ста́лась Ізраїлеві поча́сти, аж поки не вві́йде повне число поган,
  • All Israel Shall Be Saved

    For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
  • і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,
  • And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
  • і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“
  • For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
  • Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.
  • As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
  • Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні.
  • For the gifts and calling of God are without repentance.
  • Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,
  • For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  • так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.
  • Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
  • Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
  • For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
  • О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його!
  • Doxology

    O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
  • „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
  • For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
  • Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“
  • Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
  • Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь.
  • For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

  • ← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025