Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
  • Living Sacrifices

    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
  • And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
  • Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
  • For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
  • For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
  • так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
  • So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
  • І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
  • Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
  • а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
  • Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
  • коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
  • Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
  • Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
  • Love, Zeal, Hope, Hospitality

    Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
  • Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
  • Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
  • У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
  • Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
  • тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
  • Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
  • Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
  • Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
  • Forgiveness

    Bless them which persecute you: bless, and curse not.
  • Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
  • Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
  • Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
  • Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
  • Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
  • Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
  • Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
  • If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
  • Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
  • Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
  • Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
  • Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
  • Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
  • Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025