Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Турконяка
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
Тож благаю вас, брати: заради Божого милосердя, принесіть ваші тіла як живу, святу, приємну Богові жертву, як ваше служіння розуму.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
І не пристосовуйтеся до цього віку, але змінюйтеся оновленням [вашого] розуму, щоб ви пізнавали, що є Божа воля: добре, приємне і досконале.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Кажу кожному з вас через дану мені благодать: не думати про себе більше, ніж належить думати, а думати скромно, згідно з мірою віри, якою Бог кожного наділив.
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
Бо як в одному тілі маємо багато членів, а всі члени виконують не однакові дії,
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
так само, хоч і багато нас, але ми є одним тілом у Христі, а окремо ми один для одного є членами.
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
Маємо різноманітні дари, згідно з даною нам благодаттю: якщо пророцтво, — то в міру віри;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
якщо служіння, — перебувай у служінні; якщо вчитель, — у навчанні;
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
коли хто потішає, — потішай, хто подає, — давай у простоті, хто керує, — керуй з ревністю, хто виявляє милосердя, — нехай робить це з привітністю.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Любов — нелицемірна. Ненавидьте зло, шукайте добра,
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
любіть один одного по-братерськи, пошаною один одного випереджайте;
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
у наполегливості не лінуйтеся, духом палайте, Господу служіть,
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
радійте надією, труднощі переносьте, перебувайте в молитві;
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
беріть участь у потребах святих, виявляйте гостинність.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Благословляйте тих, хто переслідує вас, — благословляйте, а не проклинайте.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Радійте з тими, які радіють, і плачте з тими, котрі плачуть.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Тримайтеся між собою однієї думки, не будьте зарозумілими, наслідуйте лагідних. Не вважайте себе мудрими.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Нікому не платіть злом за зло, дбайте про добро перед усіма людьми.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Якщо це залежить від вас, — живіть з усіма людьми в мирі.
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Не мстіть за себе, любі, але дайте місце гніву Божому, як написано: У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
Але якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спраглий, — дай йому пити; роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля.