Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
  • The Example of Christ

    We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
  • Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
  • For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
  • For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
  • May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
  • Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
  • Christ the Hope of Jews and Gentiles

    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
  • and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
    “Therefore I will praise you among the Gentiles,
    and sing to your name.”
  • І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
  • And again it is said,
    “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles,
    and let all the peoples extol him.”
  • І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
  • And again Isaiah says,
    “The root of Jesse will come,
    even he who arises to rule the Gentiles;
    in him will the Gentiles hope.”
  • Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
  • May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
  • І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am satisfied about you, my brothers,a that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
  • But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
  • щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
  • In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
  • For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience — by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
  • by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God — so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
  • and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
  • але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
  • but as it is written,
    “Those who have never been told of him will see,
    and those who have never heard will understand.”
  • Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
  • But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
  • I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
  • At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
  • For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
  • When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,b I will leave for Spain by way of you.
  • І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
  • I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessingc of Christ.
  • Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
  • I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
  • щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
  • that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
  • so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
  • А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь.
  • May the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025