Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
  • Self-denial on Behalf of Others

    Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
  • Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
  • Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME.”
  • А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
  • For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
  • Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
  • Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
  • For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
  • а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
  • and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,
    “THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES,
    AND I WILL SING TO YOUR NAME.”
  • І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
  • Again he says,
    “REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE.”
  • І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
  • And again,
    “PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES,
    AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM.”
  • І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
  • Again Isaiah says,
    “THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE,
    AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES,
    IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE.”
  • Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
  • And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
  • But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
  • щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
  • Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
  • For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
  • in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
  • And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;
  • але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
  • but as it is written,
    “THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
    AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.”
  • Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
  • For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
  • but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
  • whenever I go to Spain — for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while —
  • А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
  • but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
  • бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
  • Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
  • Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
  • Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
  • І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
  • Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
  • щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
  • that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
  • щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
  • so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
  • А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025