Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
The Jews and the Law
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;