Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
  • But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
  • Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
  • And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
  • Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
  • or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
  • Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
  • but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
  • що „кожному віддасть за його вчинками“:
  • who shall render to each according to his works:
  • тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
  • to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
  • а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
  • But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
  • tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
  • but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
  • Бо не дивиться Бог на обличчя!
  • for there is no acceptance of persons with God.
  • Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
  • For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
  • Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
  • (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
  • For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
  • що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
  • who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
  • дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
  • in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
  • Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
  • The Jews and the Law

    But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
  • і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
  • and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
  • and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
  • вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
  • thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
  • Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
  • thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
  • thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
  • Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
  • For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
  • Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
  • For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
  • Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
  • If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
  • І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
  • and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
  • Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
  • For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
  • але той, що є юдей потаємно, духо́во, і обрі́зання — серця духом, а не за буквою; і йому похвала́ не від людей, а від Бога.
  • but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025