Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
The Impartiality of God
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
The Jew Is Condemned by the Law
But if you bear the name “Jew” and rely upon the Law and boast in God,
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
For “THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU,” just as it is written.
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.