Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Отож, що́ має більшого юдей, або яка ко́ристь від обрі́зання?
God Remains Faithful
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“.
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському.
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких!
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом,
There is No One Righteous
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
як написано: „Нема праведного ані о́дного;
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го!
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х,
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові.
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'явилась,про яку свідчать Зако́н і Пророки.
Justified by Faith
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
for all have sinned, and come short of the glory of God;
але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів,
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру.
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.