Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • „Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • Тому й „залічено це йому в праведність“.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025