Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
Abraham's Justification by Faith
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
„Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
Abraham Receives the Promise
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
Тому й „залічено це йому в праведність“.
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,