Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
  • Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
  • Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
  • And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
  • just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
  • „Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    and whose sins are covered;
  • Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
  • blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
  • Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
  • Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
  • How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
  • І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
  • He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
  • і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
  • and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
  • The Promise Realized Through Faith

    For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
  • For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
  • For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
  • That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
  • as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
  • In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
  • He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.
  • і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
  • No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
  • fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • Тому й „залічено це йому в праведність“.
  • That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
  • But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
  • who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025