Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Faith Brings Peace and Joy

    Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
  • через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої.
  • by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
  • І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість,
  • And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
  • а терпеливість — до́свід, а досвід — надію,
  • and endurance, experience; and experience, hope;
  • а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
  • and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
  • Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
  • Christ's Sacrifice for the Ungodly

    for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
  • Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
  • For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;
  • А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.
  • but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
  • Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.
  • Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
  • Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.
  • For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
  • І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.
  • And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
  • Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.
  • Death in Adam, Life in Christ

    For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
  • Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.
  • (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
  • Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього.
  • but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is [the] figure of him to come.
  • Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох.
  • But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
  • І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів.
  • And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
  • Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа.
  • For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
  • Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.
  • so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
  • Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними.
  • For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
  • Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,
  • But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
  • щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
  • in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025