Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
Dead to Sin, Alive to God
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
The Wages of Sin
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.