Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
No Condemnation in Christ
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
and they that are in flesh cannot please God.
А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
Control by the Spirit
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
Heirs with Christ
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
Future Glory
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
But if what we see not we hope, we expect in patience.
Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
God Works In All Things
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
More than Conquerors
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,