Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
  • Deliverance from Bondage

    Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
  • Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
  • For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
  • so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
  • For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
  • For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
  • because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
  • І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
  • and those who are in the flesh cannot please God.
  • А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
  • However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  • А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
  • А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  • Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
  • So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh —
  • бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
  • for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
  • For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
  • For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”
  • Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
  • The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
  • А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
  • and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
  • For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
  • For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
  • бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
  • that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
  • For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
  • And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
  • Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
  • For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
  • But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
  • Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.

  • Our Victory in Christ

    In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
  • А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
  • and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
  • І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
  • And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
  • Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
  • For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
  • А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
  • and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
  • What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
  • Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
  • Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;
  • Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
  • who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
  • Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
  • Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
  • Just as it is written,
    “FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG;
    WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED.”
  • Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
  • But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
  • For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
  • nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025