Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,
  • God’s Sovereign Choice

    I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
  • що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
  • that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
  • For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers,a my kinsmen according to the flesh.
  • вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,
  • They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
  • що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.
  • To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
  • Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
  • But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
  • і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
  • and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
  • This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.
  • For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
  • And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
  • бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
  • though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls —
  • не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
  • she was told, “The older will serve the younger.”
  • як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
  • As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
  • What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!
  • Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
  • For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
  • So then it depends not on human will or exertion,b but on God, who has mercy.
  • Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.
  • For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
  • So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
  • А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“
  • You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
  • Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?
  • But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
  • Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?
  • Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,
  • What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
  • in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory —
  • на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
  • even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
  • Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
  • As indeed he says in Hosea,
    “Those who were not my people I will call ‘my people,’
    and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
  • і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
  • “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
  • And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israelc be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
  • бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
  • for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
  • І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
  • And as Isaiah predicted,
    “If the Lord of hosts had not left us offspring,
    we would have been like Sodom
    and become like Gomorrah.”
  • Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
  • Israel’s Unbelief

    What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
  • but that Israel who pursued a law that would lead to righteousnessd did not succeed in reaching that law.
  • Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
  • Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“
  • as it is written,
    “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense;
    and whoever believes in him will not be put to shame.”

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025