Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,
God’s Sovereign Choice
I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.
To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”
Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.
For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls —
не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
she was told, “The older will serve the younger.”
як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!
Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.
For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“
You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory —
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
As indeed he says in Hosea,
“Those who were not my people I will call ‘my people,’
and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
“Those who were not my people I will call ‘my people,’
and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’
there they will be called ‘sons of the living God.’”
there they will be called ‘sons of the living God.’”
А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
And as Isaiah predicted,
“If the Lord of hosts had not left us offspring,
we would have been like Sodom
and become like Gomorrah.”
“If the Lord of hosts had not left us offspring,
we would have been like Sodom
and become like Gomorrah.”
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
Israel’s Unbelief
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,