Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,
Greetings from Paul
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
Thanksgiving
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
Unity in the Church
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
that no one may say that I have baptised unto my own name.
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!
Christ the Wisdom and Power of God
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
The Foolish to Shame the Wise
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,
But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;