Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,
  • Greetings from Paul

    Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
  • Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —
  • to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
  • благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
  • Thanksgiving

    I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
  • бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
  • that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
  • бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
  • (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
  • так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
  • so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
  • Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
  • who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
  • God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
  • Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
  • Unity in the Church

    Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
  • Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
  • For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
  • А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
  • But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
  • Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?
  • Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
  • Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,
  • I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
  • щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
  • that no one may say that I have baptised unto my own name.
  • Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
  • Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
  • Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
  • For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
  • Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!
  • Christ the Wisdom and Power of God

    For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
  • Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
  • For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
  • Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?
  • Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
  • Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.
  • For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
  • Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
  • Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
  • а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
  • but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
  • а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
  • but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
  • Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
  • The Foolish to Shame the Wise

    Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
  • For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
  • Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
  • But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
  • і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
  • and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
  • так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
  • so that no flesh should boast before God.
  • А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,
  • But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
  • щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
  • that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

  • ← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025