Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Sosthenes.
  • Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —
  • I am writing to God’s church in Corinth,a to you who have been called by God to be his own holy people. He made you holy by means of Christ Jesus,b just as he did for all people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
  • благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

  • Paul Gives Thanks to God

    I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
  • бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
  • Through him, God has enriched your church in every way — with all of your eloquent words and all of your knowledge.
  • бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
  • This confirms that what I told you about Christ is true.
  • так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
  • Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ.
  • Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
  • He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns.
  • Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
  • God will do this, for he is faithful to do what he says, and he has invited you into partnership with his Son, Jesus Christ our Lord.
  • Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

  • Divisions in the Church

    I appeal to you, dear brothers and sisters,c by the authority of our Lord Jesus Christ, to live in harmony with each other. Let there be no divisions in the church. Rather, be of one mind, united in thought and purpose.
  • Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
  • For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
  • А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.
  • Some of you are saying, “I am a follower of Paul.” Others are saying, “I follow Apollos,” or “I follow Peter,d” or “I follow only Christ.”
  • Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?
  • Has Christ been divided into factions? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? Of course not!
  • Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,
  • I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
  • for now no one can say they were baptized in my name.
  • Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
  • (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
  • For Christ didn’t send me to baptize, but to preach the Good News — and not with clever speech, for fear that the cross of Christ would lose its power.
  • Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

  • The Wisdom of God

    The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God.
  • Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
  • As the Scriptures say,
    “I will destroy the wisdom of the wise
    and discard the intelligence of the intelligent.”e
  • Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?
  • So where does this leave the philosophers, the scholars, and the world’s brilliant debaters? God has made the wisdom of this world look foolish.
  • Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.
  • Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
  • Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
  • It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
  • So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it’s all nonsense.
  • а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
  • But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles,f Christ is the power of God and the wisdom of God.
  • Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
  • This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God’s weakness is stronger than the greatest of human strength.
  • Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
  • Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthyg when God called you.
  • Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
  • Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
  • God chose things despised by the world,h things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.
  • так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
  • As a result, no one can ever boast in the presence of God.
  • А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,
  • God has united you with Christ Jesus. For our benefit God made him to be wisdom itself. Christ made us right with God; he made us pure and holy, and he freed us from sin.
  • щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
  • Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the LORD.”i

  • ← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025