Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Коринтян 10:31
-
Переклад Огієнка
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи ви, отже, їсте, чи п'єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть. -
(ua) Сучасний переклад ·
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу. -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию. -
(en) King James Bible ·
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. -
(en) New International Version ·
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. -
(en) English Standard Version ·
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. -
(ru) Новый русский перевод ·
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог. -
(en) New King James Version ·
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И потому, пьёшь ли ты или ешь, что бы ты ни делал, делай всё ради славы Божьей. -
(en) New American Standard Bible ·
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. -
(en) Darby Bible Translation ·
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory. -
(en) New Living Translation ·
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.