Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For man is not of woman, but woman of man.
не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.