Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Roles in Worship

    Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man is not of woman, but woman of man.
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • Observing the Lord's Supper

    But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
  • For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • But if we judged ourselves, so were we not judged.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025