Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Be imitators of me, as I am of Christ.
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • Head Coverings

    Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a wifea is her husband,b and the head of Christ is God.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • but every wifec who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man was not made from woman, but woman from man.
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • Neither was man created for woman, but woman for man.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.d
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Judge for yourselves: is it proper for a wife to pray to God with her head uncovered?
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Does not nature itself teach you that if a man wears long hair it is a disgrace for him,
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • The Lord’s Supper

    But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,e
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • When you come together, it is not the Lord’s supper that you eat.
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
  • For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is forf you. Do this in remembrance of me.”g
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • That is why many of you are weak and ill, and some have died.h
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • But if we judgedi ourselves truly, we would not be judged.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • But when we are judged by the Lord, we are disciplinedj so that we may not be condemned along with the world.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • So then, my brothers,k when you come together to eat, wait forl one another —
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • if anyone is hungry, let him eat at home — so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025