Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Roles in Worship

    Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For the man is not of the woman; but the woman of the man.
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • Observing the Lord's Supper

    Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
  • For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025