Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Christian Order

    Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man does not originate from woman, but woman from man;
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

  • The Lord’s Supper

    For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025