Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Christian Order
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For man does not originate from woman, but woman from man;
не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
The Lord’s Supper
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.