Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
On Covering the Head in Worship
I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head — it is the same as having her head shaved.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For man did not come from woman, but woman from man;
не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
neither was man created for woman, but woman for man.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice — nor do the churches of God.
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Correcting an Abuse of the Lord’s Supper
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.