Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Instructions for Public Worship
And you should imitate me, just as I imitate Christ.
And you should imitate me, just as I imitate Christ.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.
не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
And man was not made for woman, but woman was made for man.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge for yourselves. Is it right for a woman to pray to God in public without covering her head?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
Isn’t it obvious that it’s disgraceful for a man to have long hair?
Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
And isn’t long hair a woman’s pride and joy? For it has been given to her as a covering.
Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
But if anyone wants to argue about this, I simply say that we have no other custom than this, and neither do God’s other churches.
Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Order at the Lord’s Supper
But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
But, of course, there must be divisions among you so that you who have God’s approval will be recognized!
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
When you meet together, you are not really interested in the Lord’s Supper.
Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
What? Don’t you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace God’s church and shame the poor? What am I supposed to say? Do you want me to praise you? Well, I certainly will not praise you for this!
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood. Do this in remembrance of me as often as you drink it.”
Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
That is why many of you are weak and sick and some have even died.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
Yet when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned along with the world.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.